绿荫如云 发表于 2007-2-19 00:06

苏幕遮·重游六桥

[size=4]偶然兴起,重游六桥,悄避世情,悠然上兰舟。秋波曾照旧影,苏小小墓尚在,而物是人非,心境大异。同行老人忆起年少轻狂事,替之模拟情态,戏作一词:[/size]m/f \f EAj w%W
;gO-T-V;i _qK@
[size=4]枫云红,烟波碧,暖日晴空,柳荫堤上翠。
:jm2M7J k$A 山映寒波波连天,斜阳无情,更在寒波里。
*r;@FU w1M] 忆旧游,思随潮。当日少年,狂歌凭我醉。
C&| Q4dW&l 兰舟重上人已非,敢问旧燕,可识相思泪?[/size]!g6v3_/r6d2AS
[size=4][/size]
p0`i/]HG3M]T~6r [size=4][/size]qx%D%F(k
2iV,m/tRW
[[i] 本帖最后由 绿荫如云 于 2007-8-9  15:58 编辑 [/i]]

鲜花使者 发表于 2007-8-9 19:13

"斜阳无情,更在寒波里"

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

xqgmsz 发表于 2007-9-22 10:39

落魄江湖载酒行,
(@ u Ym,];Q }J 年来踪迹似飘蓬。2Y&_&_6AQ7Q-cSE(s A
狂歌剧饮少年事,
iy.A h:~k 长沟流月去无声。
D SvqVGn 往事珍重何由答,2I'd-C/[;E
秦淮旧闻那堪听。
Gw QWRo]2W!X 六桥故迹今尚在,
w8d^7J3~5fEG;E3_ 天光云影谁与同?

xqgmsz 发表于 2007-9-26 17:04

一点考证 方家指导

《苏幕遮》唐玄宗时教坊曲名,来自西域。幕,一作“莫”或“摩”。慧琳《一切经音义》卷四十一《苏莫遮冒》修:“‘苏莫遮’西域胡语也,正云“飒磨遮”。此戏本出西龟兹国,至今犹有此曲。此国浑脱、大面、拨头之类也。”后用为词调。曲辞原为七言绝句体(如张说的《苏摩遮》五首),以配合《浑脱舞》。
7glR_B-pqw1j      龟兹语属于印欧语系中Centum语组的吐火罗语方言B,用印度的婆罗米文字(Brahmi)书写。由于在语言学分类学上吐火罗语与其近邻—印欧语的主要东方分支Satem语组的印度-伊朗语(Indo一Iranian)的距离较远,反而与分布于欧洲的Centum语组的拉丁一凯尔特语与日尔曼语有较近的关系,故它在印欧语分类学的研究中占有举世公认的重要地位。这使得龟兹成为古印欧语在东方分布最远点的标志地名之一。
N HR Va)tO        英语与拉丁语属于同语系(印欧语系)但不同语族(英语属于日耳曼语族,而拉丁语属于意大利语族),因此文法上不尽相同。英国近代文学家试图把拉丁语的语法适用于英语,例如强行规定禁止在to和动词之间使用副词的法则,并不能成功的应用于日常用语中。虽然如此,还是有超过一半的英语词汇来源自于拉丁语。很多英语词汇演变自罗曼诸语如法语或意大利语等,而这些罗曼诸语又从拉丁语演变而来(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些则是直接由拉丁语演变而来(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些则是未经变化而直接采用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可见,相当多数的英语词汇由拉丁语演变而来。另外,有些拉丁语是由希腊语演变而来(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英语采用如此多数的外来语后,确实丰富了原本单调的英语词汇世界。
:l~-b\y0@ F#n       而佛教很可能是最初由龟兹传入中国的。法国汉学家列维在《所谓吐火罗语B即龟兹语考》一文中指出据中国最早的2世纪佛经译本中的佛教用语如“沙门”,“沙弥”不能对比梵文的sramana、sramenera,但与龟兹语的samane、sanmir很近,由此断定中国2世纪佛经必定是从原始的龟兹语翻译而来,龟兹语作为佛经传入中国的谋介,大约在公元一世纪。著名的佛经翻译家如龟兹国师鸠摩罗什于401年到长安,组织译场翻译佛经。来自龟兹的高僧还有龟兹王世子帛延,帛尸梨蜜、帛法炬、佛图澄、莲华精进等。
j'`j7Uq\mF       佛教经典在翻译成汉语的过程中,应该是极大的丰富了汉语的词汇,如“涅槃”、“佛陀”等词汇都是全部或部分采用音意兼采的翻译方式。而龟兹语与欧洲的Centum语组的拉丁一凯尔特语与日尔曼语的渊源,而拉丁语又在某种程度上丰富了英语的表现力,英语在某种程度上对拉丁语又有反哺的影响,并由此影响波及到龟兹等印欧语系其他语族的语言中。sLV%we6~
8O B4i8i0i$Y ymP6Ps
     据我考证“savage”在英语中有“荒野的; 野性的; 野蛮的; 未开化的; 原始的”诸意,国人音译外来词传统古来有之,《苏幕遮》很可能就是“savage”之音译也,言未开化诸胡之意。况且浑脱舞中“浑脱”,本来是羊毛制的毡帽,后指一种滑稽的化装舞蹈。浑脱舞是唐朝风靡一时的舞蹈,传入日本者有黄钟调剑器浑脱、角调曹娘浑脱、平调临胡浑脱三种。舞蹈都配有伴奏曲。 陈肠《乐书》载:“乐府诸曲自古不用犯声……唐天后末年,剑气(器)入浑脱,始为犯声之始。剑气宫调,浑脱角调,以臣犯君。”可见浑脱舞之伴奏音乐是相当雄壮热烈。到宋朝,词曲和舞蹈渐渐分离,但有一点是肯定地,那就是这是一种带有野性的具有异域风格的舞蹈。故此,《苏幕遮》词牌名的来源与英语应该是有渊源的。ek3g4jE o
     代表个人看法,望批评。

页: [1]